傳法寶紀── 敦煌遺書P.2634的數位版本

謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01


DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化
Abbreviations are red. 紅色為省書。
Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。
Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。
Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。
Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。
Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。
Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。
Abbreviations are resolved. 省書已推定
Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。
Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。
Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are unmarked. 不保留空格。
Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字


P-2634r-0001 :
P2634-001-01
法寳
P2634-001-04
并序 _  _ 亰𡉵朏字方明撰

P-2634r-0002 :
A02941-036

A03222-001
知識 [[䏻令
P2634-002-08
]]
本心
A02529-002

P2634-002-13
水中 珠力頓清現

P-2634r-0003 :
A01490-026
以令
A03335-004

P2634-001-04

A02068-006

A04177-005

P2634-001-01

A04565-011

P2634-003-13
未来
A01230-005
開仏知見

P-2634r-0004 : 序曰我真實法身法仏
A01490-026
得離諸\化/仏言
A03839-001

P2634-001-01
乎文字

P-2634r-0005 : 者則
A02068-006
真如門乃以證心自
P2634-005-12
[[相]]
P2634-001-01
耳是故論云一切法
A01293-010


P-2634r-0006 : [[本]]已来離言
A03839-001
相離名字相離心
A03155-004
相畢竟平䒭旡有

P-2634r-0007 : [[
A03897-018
]]

A02649-005
不可破
P2634-007-06

A00612-002
是一心故名真如又曰
A03885-012

P2634-007-18
心者
A01293-010
浄心

P-2634r-0008 : 地乃至究竟
A03885-012
何境界
A01490-026
謂真如以依
A04095-001

A03839-001
為境界

P-2634r-0009 : 而
A02068-006

A03885-012
者旡有境
A02640-006

A00612-002
真如智名為法身又如
A03335-004
多羅
A03839-001


P-2634r-0010 : 卄卄摩訶
A03580-002

A02541-011
一静𠁅自
P2634-005-12

A03776-039
察不由扵他離見
A00880-004
想上

P-2634r-0011 : 上
P2634-011-02
進入如来地是名自
P2634-005-12

A03270-012
智是故𠰥非得旡上乗

P-2634r-0012 :
P2634-001-01
乎心地其
P2634-012-06
䏻入真境
A02640-006
者㦲昔
A01233-004
山逺上人禪
P2634-012-21


P-2634r-0013 : 序云仏付阿〻
P2634-013-06

P2634-001-01
末〻田〻地〻
P2634-001-01

A04204-024-1
婆斯則知耳

P-2634r-0014 :
P2634-014-01

A00815-012
扵地存乎其人至
A02817-003
豈夫
S2054-022-02
執因果
A01590-006
研句義

P-2634r-0015 : [[者]]
A01490-026
䏻入乎則
A03335-004
多羅
A01490-026
謂宗通者宗通謂
A03155-004
自得
A00397-011


P-2634r-0016 : [[進]]逺離言
A03839-001
文字
A00880-004

P2634-016-10
旡漏
A02640-006

P2634-005-12
地自相逺離一切

P-2634r-0017 : [[虛]]
A00880-004

P2634-005-12
相降伏一切外道衆魔
A03155-004

P2634-005-12

P2634-016-10
光明暉
P2634-007-18


P-2634r-0018 : [[名]]宗通相是真
A01979-030
之地非
P2634-018-11

A03839-001

A01490-026
入信
A02817-003
其有
P2634-007-18

A04012-013
天笁

P-2634r-0019 : 来道
A02068-006
圡者有菩提逹摩
A02064-003

P2634-019-12

A04479-002

A01772-003

P2634-019-17
恵者而
P2634-001-01


P-2634r-0020 : [[默指]]真境乎如彼弱
A00629-017
頓使返躬乎
P2634-020-15
如暗室
P2634-007-18
大明炬

P-2634r-0021 : ▯▯可得而言巳既而味性有殊髙
A01534-002
㦯少翫
A01490-026

A03237-001
旡求

P-2634r-0022 :
P2634-019-17

A03249-003

A02417-007
頂授盖為
A04695-004

A02817-003

A00612-002

A04688-002
恵可以身命\求/之大
A01174-005

P2634-001-01


P-2634r-0023 : 之而去恵可
P2634-001-01

A00235-001
〻際〻

P2634-001-01
道〻信〻
P2634-001-01
弘〻忍〻
P2634-001-01
法〻如〻及乎

P-2634r-0024 : [[大通]]自逹摩之
P2634-014-01

A01174-005
資開道𣅜
A03222-025
以方便取
A03885-012
扵心
A04444-005

A01490-026

P2634-007-18


P-2634r-0025 : 言略旡
S2054-022-02

A03839-001

A00075-001
人間㦯有文字
P2634-025-13
逹摩論者盖是當
P2634-019-12


P-2634r-0026 :
P2634-026-01

A04444-005
自得語以為真論
P2634-026-11
而寳之亦多
A03881-001
也𠰥夫
A03994-009


P-2634r-0027 : 相
A01523-012

A01770-008
得之扵心則旡
A01490-026

P2634-027-13

A02817-003
何言語文字措其閒

P-2634r-0028 : 㦲夫不見至
A01979-030
者冝
A01561-005
小以明大
A00203-017
𠰥
P2634-028-16
法有
A03148-001
真丹以白

P-2634r-0029 : 日
B01531-002
天者必湏得仙人身手
P2634-001-01

A03148-001

A00024-008

A01471-014
𠰥依碧字
P2634-029-22


P-2634r-0030 :
P2634-026-11
終潰浪茫
A02817-003

A02068-006

P2634-028-16
中一有為耳
A02529-002
在必
A02417-007

P2634-030-18
旡上真宗豈

P-2634r-0031 :
S2054-022-02

A03839-001
故斯道
A01300-003
密罕淂其門
S2054-024-11
法不依人\依/
P2634-018-11
不依語而

P-2634r-0032 : 真善知識何可
A03776-039

A02066-001

A00075-001

A02068-006
至人旡引未
S2054-056-19
䏻名将以
P2634-014-01

P2634-007-18


P-2634r-0033 :
A03537-009
㦯因
P2634-033-04
暮是故
A00075-001

A03335-004

P2634-001-04
自逹摩
P2634-014-01

A01523-012

P2634-001-01
法者
A03506-015


P-2634r-0034 : 扵次以為
P2634-001-01

P2634-001-04
一卷維當綴其
A01490-026
見名迹
A01490-026
化方𠁅耳目

P-2634r-0035 :
A01490-026

P2634-026-11

P2634-001-04
可明者
A01770-008
而与旡為
B02041-001
合而
P2634-001-01

A03785-003
自簡至扵
P2634-005-12


P-2634r-0036 :
A03885-012

A03270-012

P2634-016-10
靡得
P2634-036-06
言也
A00061-006
別有皃圖将為
P2634-014-01

A03785-003

A02417-007

A01523-012
兹道

P-2634r-0037 :
P2634-037-01
乎法
A02640-006
真空寂𠁅相
A04012-013
自消
A00023-008
在生平不現其
A02649-005
靡聞

P-2634r-0038 : 𩂳
A04012-022
以故略諸
A00061-006

A02529-002
反袂拭面光濡不取
A02817-003
又自逹摩之
P2634-014-01


P-2634r-0039 : 至于随唐其有髙悟玄
A01534-002

A02243-010
至圓頓者亦可何
P2634-028-16
旡之

P-2634r-0040 : 巳非相
P2634-001-01
授故別
P2634-040-08

P2634-001-01

P2634-040-11

A02424-011

A02068-006
法門之多主也

P-2634r-0041 : _  _  _ 
A04688-002

P2634-041-03
山少林寺𥼶菩提逹摩

P-2634r-0042 : _  _  _ 
P2634-042-02

P2634-041-03
山少林寺𥼶恵可

P-2634r-0043 : _  _  _ 随𡷗公山𥼶僧
B02670-002


P-2634r-0044 : _  _  _ 唐𩀱
P2634-044-03
山東山寺𥼶道信

P-2634r-0045 : _  _  _ 唐𩀱
P2634-044-03
山東山寺𥼶弘忍

P-2634r-0046 : _  _  _ 
P2634-041-03
山少林\寺/𥼶法如

P-2634r-0047 : _  _  _ 唐當陽王泉寺𥼶神秀

P-2634r-0048 : ▯▯▯逹摩大婆羅門種南天笁
A00734-008
王苐三子
A02031-005

A03994-009

P2634-001-01


P-2634r-0049 : ▯▯▯
P2634-005-12

A03270-012

A01230-005
為人天開仏知見為我
A04479-002

A01772-003

A00734-008
人故
A03412-003


P-2634r-0050 : [[嵩]]
P2634-019-12
罕有知者
A00612-002
道昱
P2634-050-11
宿
A01036-005

A02333-008
㑹精竭求之
A01174-005


P-2634r-0051 : 年𢖽取通晤大
A01174-005

A01293-010
容謂曰尒䏻為法
A01613-001
身命不恵

P-2634r-0052 : ▯▯断其
A03371-007

A04652-002

P2634-052-06

P2634-052-09

P2634-001-01

A03718-001
賊斫
A03371-007
盖是一
P2634-019-12

A03881-001

P2634-001-01

P2634-014-01

A01037-019
以方便開
P2634-007-18


P-2634r-0053 : [[便]]
P2634-007-18
𣅜
A01174-005
[[資]]


P-2634r-0001 : [T85n2838_p1291a03]并序朏字方明撰

P-2634r-0002 : 知識 本心 水中 珠力頓清現

P-2634r-0003 : 以令 知見

P-2634r-0004 : 序曰:我真實法身法得,離諸化,言乎文字

P-2634r-0005 : 者,則真如門,乃以證心自耳!是故論云:「一切法

P-2634r-0006 : 本已,離言相、離名字相、離心相,畢竟平

P-2634r-0007 : 、不可破是一心,故名真如。」[1]又曰:「心者,

P-2634r-0008 : 地乃至究竟,何境界?謂真如,以依為境界,

P-2634r-0009 : 而有境真如智名為法身。」[2]又如多羅

P-2634r-0010 : 「菩薩摩訶,自察,不由他,離見想,上

P-2634r-0011 : 上進入如地,是名『自智』。」[3]是故非得

P-2634r-0012 : 乎心地,其入真境?昔上人禪

P-2634r-0013 : 序云:「阿難,阿難末田地,末田地婆斯。」[4]則知耳

P-2634r-0014 : 地,存乎其人,至!豈夫執因果,研句義

P-2634r-0015 : 入乎?則多羅謂「宗通」者,「『宗通』謂:自得

P-2634r-0016 : 進,離言、文字、想,地自相,離一切

P-2634r-0017 : 相,降伏一切外道魔,光明暉,是

P-2634r-0018 : 名『宗通相』。」[5]是真之地,非入,信!其有

P-2634r-0019 : 者,有菩提者而

P-2634r-0020 : 默指真境乎?如彼弱頓使返躬乎?如暗室大明炬?

P-2634r-0021 : ▯▯可得而言!既而味性有殊少翫

P-2634r-0022 : 智,頂授,可,以身命求之,大

P-2634r-0023 : 之而去。僧際,僧際道信,道信弘忍,弘忍法如,法如及乎

P-2634r-0024 : 大通。自摩之資開道以方便取心,

P-2634r-0025 : 言,略人間有文字摩論》者,是當

P-2634r-0026 : 自得語,以為真論,之!亦多也。

P-2634r-0027 : 相者,得之心,則!何言語文字措其

P-2634r-0028 : ?夫不見至小以明大。法有真丹以白

P-2634r-0029 : 日天者,必得仙人身手,真依碧字

P-2634r-0030 : ,終潰浪茫中一[6]有為耳,在必上真宗豈

P-2634r-0031 : ?故斯道密,罕其門,法不依人,依不依語,而

P-2634r-0032 : 真善知識何可至人引,未名;

P-2634r-0033 : 。是故──自法者,

P-2634r-0034 : 次──,以為《》一卷,維當綴其見名化方,耳目

P-2634r-0035 : 取,可明者。合,而自簡;至

P-2634r-0036 : ,靡得言也。別有圖,道,

P-2634r-0037 : 乎法,真空寂,相自消。在生平不現其,靡聞

P-2634r-0038 : 以故,略諸──反袂拭面,先儒[7]不取!又自摩之

P-2634r-0039 : 至于唐,其有悟玄至圓頓者,亦可,何之?

P-2634r-0040 : 非相授故,別法門之多主也。

P-2634r-0041 : 東山少林寺菩提摩,

P-2634r-0042 : 北山少林寺可,

P-2634r-0043 : 𡷗公山

P-2634r-0044 : 唐山東山寺道信,

P-2634r-0045 : 唐山東山寺弘忍,

P-2634r-0046 : 唐山少林寺法如,

P-2634r-0047 : 唐當陽泉寺神秀,

P-2634r-0048 : ▯▯▯摩,大婆羅門種,南天三子。晤,

P-2634r-0049 : ▯▯▯,自智,為人天開知見。為我人故,

P-2634r-0050 : 嵩山,罕有知者。道昱、宿,精竭求之,

P-2634r-0051 : 年,取通晤。大容謂曰:「為法身命不?」

P-2634r-0052 : ▯▯,以懇。(案賊斫是一耳!)以方便開

P-2634r-0053 : (便開資)

註解 / NOTES:

1 見 T32, no. 1666, p. 576, a11-13。

2 見 T32, no. 1666, p. 581, a26-29。

3 見 T16, no. 670, p. 497, b3-5。

4 見 T15, no. 618, p. 301, a7-8。

5 見 T16, no. 670, p. 499, b29-c3。

6 「中一」疑作「𠀐」,即「蕢」之異體。見韓道昭《五音集韻‧至韻》卷十 p. 9(文淵閣四庫)。

7 見杜預《左傳‧春秋左氏傳序》p. 25(文淵閣四庫《春秋左傳注疏》)。