楞伽師資記── 敦煌遺書BD.11884的數位版本

謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01


DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化
Abbreviations are red. 紅色為省書。
Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。
Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。
Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。
Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。
Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。
Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。
Abbreviations are resolved. 省書已推定
Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。
Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。
Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are unmarked. 不保留空格。
Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字


BD11884v-0001 : [[常相隨]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0002 :
P3294-021-18
無求▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0003 : 行也四
A02937-027

A02168-006
者性浄
A00029-007-1
▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0004 :
A02068-006
無彼𦀰云
A02168-006

A02772-025
生離
A02772-025
▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0005 :
A03778-018

A02068-006
理應當
A02937-027
法而行
A02168-006
[[無]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0006 :
A03778-018
三空不 [[倚]]
A03506-015
但為去垢 [[攝]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0007 :
A00061-006

A03488-009
[[嚴菩]]提道檀度">尓 [[餘]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0008 : [[所]]行是為 [[稱法]]

BD11884v-0009 : ▯▯行是逹 [[摩]]
A01174-005

A03839-001

S2054-003-16
▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0010 : ▯▯▯ [[論]]也菩 [[提師又為坐]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0011 : ▯▯▯▯▯ [[本論]]文理圎净天下𣴑通▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0012 : ▯▯▯▯▯▯行用


BD11884v-0001 : 常相隨▯▯▯居,猶▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0002 : 無求。▯▯:「有▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0003 : 行也。四,行者。性▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0004 : 無彼。云:「生,離▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0005 : 理,應當法而行。▯▯▯[T85n2837_p1285b11]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0006 : 三空,不倚不。但為去垢,▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0007 : 嚴菩提道。檀度既">▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0008 : 所行,是為稱法行。」

BD11884v-0009 : ▯▯行是摩禪▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0010 : ▯▯▯論》也。菩提師又為坐禪眾▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0011 : ▯▯▯▯▯本論,文理,天下通。▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯

BD11884v-0012 : ▯▯▯▯▯▯行用。

註解 / NOTES: