謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01
DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 | REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化 |
Abbreviations are red. 紅色為省書。 Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。 Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。 Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。 Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。 Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線。 Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。 Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。 Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。 |
Abbreviations are resolved. 省書已推定。 Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。 Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。 Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。 Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。 Extra spaces are unmarked. 不保留空格。 Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字。 |
BD11884v-0001 : [[常相隨]]▯▯▯分居猶▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0002 : ▯息想 P3294-021-18無求▯▯有▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0003 : 行也四稱 A02937-027法 A02168-006行者性浄之 A00029-007-1▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0004 : 此 A02068-006無彼𦀰云法 A02168-006無眾 A02772-025生離眾 A02772-025▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0005 : 解 A03778-018此 A02068-006理應當稱 A02937-027法而行法 A02168-006躰 [[無]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0006 : 解 A03778-018三空不 [[倚]]不著 A03506-015但為去垢 [[攝]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0007 : 亦 A00061-006䏻莊 A03488-009 [[嚴菩]]提道檀度既">尓 [[餘]]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0008 : [[所]]行是為 [[稱法]]行 BD11884v-0009 : ▯▯行是逹 [[摩]]禪師 A01174-005親說 A03839-001餘 S2054-003-16則▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0010 : ▯▯▯ [[論]]也菩 [[提師又為坐]]禪眾▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0011 : ▯▯▯▯▯ [[本論]]文理圎净天下𣴑通▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0012 : ▯▯▯▯▯▯行用 |
BD11884v-0001 : 常相隨▯▯▯久居,猶▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0002 : ▯有息想無求。▯▯:「有▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0003 : 行也。第四,稱法行者。性淨之▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0004 : 此無彼。經云:「法無眾生,離眾▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0005 : 解此理,應當稱法而行。法體無▯▯▯[T85n2837_p1285b11]▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0006 : 解三空,不倚不著。但為去垢,攝▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0007 : 亦能莊嚴菩提道。檀度既">爾,餘▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0008 : 所行,是為稱法行。」 BD11884v-0009 : ▯▯行是達摩禪師親說,餘則▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0010 : ▯▯▯論》也。菩提師又為坐禪眾▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0011 : ▯▯▯▯▯本論,文理圓淨,天下流通。▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ BD11884v-0012 : ▯▯▯▯▯▯行用。 |
註解 / NOTES: |