楞伽師資記── 敦煌遺書Дx.5464的數位版本

謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01


DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化
Abbreviations are red. 紅色為省書。
Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。
Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。
Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。
Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。
Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。
Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。
Abbreviations are resolved. 省書已推定
Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。
Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。
Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are unmarked. 不保留空格。
Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字


Dh5464r-0001 : 西亰便即扵中廣開禪
A02168-006

A03774-010
當即 [[歸]]依一心
A01523-012

A00284-005
亰来往多
A03773-009


Dh5464r-0002 : 向𦀰十有
P2634-052-09

A01194-037

A00524-001
心地
P3294-010-04

A02145-004

A00121-001

A01174-005

A03785-003
\云/
A01009-003
州有一箇即我大和

Dh5464r-0003 : 上是也和上乃刑
A04564-018
凢僧證同仏地帝
A01174-005

A00734-006
寳宇内
A02075-069
依浄
A03774-010
宿
A01036-005
世有

Dh5464r-0004 : 親
A01561-005
授始知方寸之内具有
A02768-018
[[如]]昔未聞
A00075-001
乃知耳
A02768-018
如无相

Dh5464r-0005 : 亦无〻知〻之无知豈離知也无相之𢪷▯▯\相/也人
A02168-006
𣅜如
A03839-002
亦如也如自
A03839-002


Dh5464r-0006 : 則非如〻本无知知非如\
A02817-003
/

A03992-023-1
▯▯論云心真如者即
A04001-008

A00332-003

A02168-006

A02640-006

A03172-051


Dh5464r-0007 : ▯▯門體謂心
A01328-006
不生不㓕一 [[切]] [[法]]
A00612-002
因妄𫝹而有
A01153-008
别𠰥離

Dh5464r-0008 : [[心念]]則无
A04532-001

A02640-006
相是故一
A00332-003
[[從]]本巳来離名号字相離

Dh5464r-0009 : 心相畢
A04532-001
平䒭无有
A03897-018

P3294-017-19
不可破
A00826-020

A00612-002
是一心故名
A02768-018


Dh5464r-0010 : 如又真如字體相者
A00023-008
[[聞]]
A03774-010

A03580-002
諸佛无有増

Dh5464r-0011 : 减\非/
A04442-001
生非
A04442-001
㓕畢\常/
A01339-013

A01293-031
[[本]]
A01328-006
滿
A02309-025

A04001-008

A00332-003
㓛徳自體

Dh5464r-0012 : 有大智恵光眀故自性清浄心義故楞伽𦀰云自心現

Dh5464r-0013 : 境
A02640-006

A04564-018
普現扵五
A02168-006
云何是 [[五]]
A02168-006
名相妄相`
A02067-014
´
智如如

Dh5464r-0014 : 是故衆𢪱无名由心㑅名諸相无心㑅相
A00121-001
自无心則名

Dh5464r-0015 : \㆑/无相故日
A02067-014
智如如
A02168-006
句𦀰云
A00467-017
[[羅]]及万
A00242-005
一法之𪜬乃

Dh5464r-0016 : [[潛]]神玄嘿
A04597-006
性幽
A01144-004
獨守浄心抱一冲容𦕅
A01034-001
一序託
A01354-008


Dh5464r-0017 : 在中同我道𣴑
A04565-011
知心耳
A02768-018
如妙體不離生
A02077-009
之中𫆅道玄

Dh5464r-0018 :
A01300-013
在身\㆑/
A03427-003
之内色身清浄
A01034-001
住煩
P3294-026-01
之間生
A02077-009

A01328-006

S2054-020-17


Dh5464r-0019 : 在
A03607-018
故知衆生与仏性 [[本]]
A00289-004
同以水况氷體何有

Dh5464r-0020 :
P3294-017-19
氷由質喻衆生之生死同 [[應]]逺離維摩𦀰曰欲

Dh5464r-0021 : 得浄圡當浄其心随其心浄則佛圡浄也身 [[雖]]

Dh5464r-0022 : 之本識見有
A02223-004
者厯刧清净薰
A00194-008
之因一𤼲

Dh5464r-0023 : 道心乃\至/
A01471-014
仏亦不退也
A02223-004
識者是現新學
A02065-016
喜為

Dh5464r-0024 : 積生巳来有誹邪見之囙无
A02067-014
[[信]]
A03237-001
道之力根則不

Dh5464r-0025 : 定退敗也覆
A01065-016

A02077-009
只為
A01703-014
[[緣]]
A02424-011

A01703-014
之心

Dh5464r-0026 :
A01328-006
本来清〻浄〻
A03607-018
實不有心之中本无動𫝹〻

Dh5464r-0027 : 之心〻
A01328-006
本来
A03607-018
即无求无𫝹 [[常]]真无
A01891-002

A03506-003


Dh5464r-0001 : 西,便即中廣開禪當即歸依,一心事。

Dh5464r-0002 : 向𦀰十有心地,了。云:「州有一」,即我大和

Dh5464r-0003 : 上是也。和上乃凢僧,證同[T85n2837_p1283a11]地,帝,宇依。宿世有

Dh5464r-0004 : ,親授。始知方寸之,具有如。昔未聞,乃知耳!如无相,

Dh5464r-0005 : 亦無知。無知之无知,豈離知也?无相之▯▯相也?人如,亦如也。如自无

Dh5464r-0006 : 則非如;如本无知,知非如意!《▯▯論云:「心真如者,即

Dh5464r-0007 : ▯▯門體。謂心不生不㓕,一因妄而有

Dh5464r-0008 : 心念則无之相。是故一從本,離名字相、離

Dh5464r-0009 : 心相,畢、不可破是一心故名

Dh5464r-0010 : 如[1]。」又「真如體相者,夫、聞、、菩、諸佛

Dh5464r-0011 : ,非前生,非㓕,畢竟常本,滿。自體

Dh5464r-0012 : 有大智故,自性清心義故[2]。」《楞伽》云:「自心現

Dh5464r-0013 : 境普現[3]。」云:「何是?」名、相、妄智、如如。

Dh5464r-0014 : 是故无名,由心㑅名;諸相无,由心㑅相;自无心,則

Dh5464r-0015 : 相。故智、如如。《》云:「羅及,一法之[4]。」

Dh5464r-0016 : 潛神玄嘿,性幽,獨守心,抱一冲,𦕅一序,託

Dh5464r-0017 : 在中,同我道知心耳!如妙體,不離生之中;𫆅道玄

Dh5464r-0018 : 色身。色身清住煩之間;生真,

Dh5464r-0019 : 在。故知,性同。以水氷,體何有

Dh5464r-0020 : ?氷由質,喻生之,生死同離。《維摩》曰:「欲

Dh5464r-0021 : 得圡,當其心;其心,則佛圡[5]也。身

Dh5464r-0022 : 之本,識見刧清净薰之因,一

Dh5464r-0023 : 道心,乃至,亦不退也;識者是現今新學,初喜,為

Dh5464r-0024 : 積生有誹邪見之囙,无道之力,根則不

Dh5464r-0025 : 定,退敗也。覆,只為緣。返之心,

Dh5464r-0026 : 本来清淨,清淨,實不有心。之中,本念。念

Dh5464r-0027 : 之心,心本来寂;寂求。常真,

註解 / NOTES:

1 見 T32, no. 1666, p. 576, a8-13。

2 見 T32, no. 1666, p. 579, a12-16。

3 見 T16, no. 670, p. 480, a21-23。

4 見 T85, no. 2901, p. 1435, a23。

5 見 T14, no. 475, p. 538, c4-5。此處 P.3436 無「也」字。