謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01
DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 | REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化 |
Abbreviations are red. 紅色為省書。 Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。 Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。 Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。 Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。 Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線。 Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。 Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。 Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。 |
Abbreviations are resolved. 省書已推定。 Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。 Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。 Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。 Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。 Extra spaces are unmarked. 不保留空格。 Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字。 |
Dh5464r-0001 : 西亰便即扵中廣開禪法 A02168-006浄覺 A03774-010當即 [[歸]]依一心承 A01523-012事兩 A00284-005亰来往多覲 A03773-009 Dh5464r-0002 : 向𦀰十有餘 P2634-052-09年 A01194-037呈 A00524-001心地尋 P3294-010-04巳决 A02145-004了但 A00121-001忍▯師 A01174-005授記 A03785-003\云/安 A01009-003州有一箇即我大和 Dh5464r-0003 : 上是也和上乃刑類 A04564-018凢僧證同仏地帝師 A01174-005國 A00734-006寳宇内歸 A02075-069依浄覺 A03774-010宿 A01036-005世有 Dh5464r-0004 : 親指 A01561-005授始知方寸之内具有真 A02768-018 [[如]]昔未聞今 A00075-001乃知耳真 A02768-018如无相 Dh5464r-0005 : 亦无〻知〻之无知豈離知也无相之𢪷▯▯\相/也人法 A02168-006𣅜如說 A03839-002亦如也如自无說 A03839-002 Dh5464r-0006 : ▯則非如〻本无知知非如\矣 A02817-003/意起 A03992-023-1信▯▯論云心真如者即足 A04001-008一切 A00332-003法 A02168-006界 A02640-006總 A03172-051 Dh5464r-0007 : ▯▯門體謂心性 A01328-006不生不㓕一 [[切]] [[法]]唯 A00612-002因妄𫝹而有差 A01153-008别𠰥離 Dh5464r-0008 : [[心念]]則无竟 A04532-001界 A02640-006之相是故一切 A00332-003法 [[從]]本巳来離名号字相離 Dh5464r-0009 : 心相畢竟 A04532-001平䒭无有變 A03897-018異 P3294-017-19不可破壞 A00826-020唯 A00612-002是一心故名真 A02768-018 Dh5464r-0010 : 如又真如字體相者凡 A00023-008夫聲 [[聞]]覺 A03774-010菩薩 A03580-002諸佛无有増 Dh5464r-0011 : 减\非/前際 A04442-001生非際 A04442-001㓕畢竟\常/恒 A01339-013從 A01293-031 [[本]]性 A01328-006自滿 A02309-025足 A04001-008一切 A00332-003㓛徳自體 Dh5464r-0012 : 有大智恵光眀義故自性清浄心義故 _ 楞伽𦀰云自心現 Dh5464r-0013 : 境界 A02640-006随類 A04564-018普現扵五法 A02168-006云何是 [[五]]法 A02168-006名相妄相`正 A02067-014´智如如 Dh5464r-0014 : 是故衆𢪱无名由心㑅名諸相无▯相由心㑅相但 A00121-001自无心則名 Dh5464r-0015 : \㆑/无相故日正 A02067-014智如如法 A02168-006句𦀰云參 A00467-017 [[羅]]及万像 A00242-005一法之印𪜬乃 Dh5464r-0016 : [[潛]]神玄嘿養 A04597-006性幽巖 A01144-004獨守浄心抱一冲容𦕅寄 A01034-001一序託悟 A01354-008 Dh5464r-0017 : 在中同我道𣴑願 A04565-011知心耳真 A02768-018如妙體不離生死 A02077-009之中𫆅道玄 Dh5464r-0018 : 微 A01300-013在身\㆑/色 A03427-003之内色身清浄寄 A01034-001住煩惱 P3294-026-01之間生死 A02077-009性 A01328-006真權 S2054-020-17 Dh5464r-0019 : 在 _ 之處 A03607-018故知衆生与仏性 [[本]]共 A00289-004同以水况氷體何有 Dh5464r-0020 : 異 P3294-017-19氷由質喻衆生之生死同 [[應]]逺離 _ 維摩𦀰曰欲 Dh5464r-0021 : 得浄圡當浄其心随其心浄則佛圡浄也身 [[雖]]為佛 Dh5464r-0022 : 之本識見有淺 A02223-004深見者厯刧清净薰修 A00194-008之因一𤼲 Dh5464r-0023 : 道心乃\至/成 A01471-014仏亦不退也淺 A02223-004識者是現今新學初歡 A02065-016喜為 Dh5464r-0024 : 積生巳来有誹邪見之囙无正 A02067-014 [[信]]習 A03237-001道之力根則不 Dh5464r-0025 : 定退敗也覆尋 A01065-016生死 A02077-009只為攀 A01703-014 [[緣]]返照 A02424-011攀 A01703-014之心 Dh5464r-0026 : ▯性 A01328-006本来清〻浄〻之處 A03607-018實不有心滅之中本无動𫝹〻 Dh5464r-0027 : 之心〻性 A01328-006本来處 A03607-018常〻即无求无𫝹 [[常]]真无染 A01891-002无著 A03506-003无 |
Dh5464r-0001 : 西京,便即於中廣開禪法。淨覺當即歸依,一心承事。兩京來往參覲, Dh5464r-0002 : 向𦀰十有餘年。所呈心地,尋已决了。祖忍▯師授記云:「安州有一個」,即我大和 Dh5464r-0003 : 上是也。和上乃形類凢僧,證同[T85n2837_p1283a11]佛地,帝師國寶,宇內歸依。淨覺宿世有 Dh5464r-0004 : 緣,親蒙指授。始知方寸之內,具有真如。昔所未聞,今乃知耳!真如无相, Dh5464r-0005 : 亦無知。無知之无知,豈離知也?无相之相,▯▯相也?人法皆如,說亦如也。如自无說, Dh5464r-0006 : ▯則非如;如本无知,知非如矣意!《起信▯▯論云:「心真如者,即是一切法界總 Dh5464r-0007 : ▯▯門體。所謂心性不生不㓕,一切法唯因妄念而有差別,若離 Dh5464r-0008 : 心念則无境界之相。是故一切法從本已來,離名號字相、離 Dh5464r-0009 : 心緣相,畢竟平等、無有變異、不可破壞。唯是一心故名真 Dh5464r-0010 : 如[1]。」又「真如自體相者,凡夫、聲聞、緣覺、菩薩、諸佛無有增 Dh5464r-0011 : 減,非前際生,非後際㓕,畢竟常恒。從本,性自滿足一切功德。自體 Dh5464r-0012 : 有大智惠光明義故,自性清淨心義故[2]。」《楞伽經》云:「自心現 Dh5464r-0013 : 境界,隨類普現於五法[3]。」云:「何是五法?」名、相、妄想、正智、如如。 Dh5464r-0014 : 是故眾物无名,由心㑅名;諸相无▯相,由心㑅相;但自无心,則無 Dh5464r-0015 : 名相。故曰正智、如如。《法句經》云:「參羅及萬像,一法之所印[4]。」余乃 Dh5464r-0016 : 潛神玄嘿,養性幽巖,獨守淨心,抱一冲谷,𦕅寄一序,託悟 Dh5464r-0017 : 在中,同我道流,願知心耳!真如妙體,不離生死之中;𫆅道玄 Dh5464r-0018 : 微,還在色身之內。色身清淨,寄住煩惱之間;生死性真,權 Dh5464r-0019 : 在涅槃之處。故知眾生與佛,性本共同。以水況氷,體何有 Dh5464r-0020 : 異?氷由質礙,喻眾生之,生死同應遠離。《維摩經》曰:「欲 Dh5464r-0021 : 得淨圡,當淨其心;隨其心淨,則佛圡淨」[5]也。身雖為佛 Dh5464r-0022 : 之本,識見還有淺深:深見者歷刧清净薰修之因,一發 Dh5464r-0023 : 道心,乃至成佛,亦不退也;淺識者是現今新學,初雖歡喜,為 Dh5464r-0024 : 積生已來有誹謗邪見之囙,无正信習道之力,根則不 Dh5464r-0025 : 定,後還退敗也。覆尋生死,只為攀緣。返照攀緣之心, Dh5464r-0026 : ▯性本来清淨,清淨之處,實不有心。寂滅之中,本無動念。念緣 Dh5464r-0027 : 之心,心性本来處常寂;寂即無求。無念常真,無染無著。無 |
註解 / NOTES: 1 見 T32, no. 1666, p. 576, a8-13。 2 見 T32, no. 1666, p. 579, a12-16。 3 見 T16, no. 670, p. 480, a21-23。 4 見 T85, no. 2901, p. 1435, a23。 5 見 T14, no. 475, p. 538, c4-5。此處 P.3436 無「也」字。 |