謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01
DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 | REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化 |
Abbreviations are red. 紅色為省書。 Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。 Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。 Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。 Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。 Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線。 Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。 Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。 Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。 |
Abbreviations are resolved. 省書已推定。 Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。 Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。 Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。 Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。 Extra spaces are unmarked. 不保留空格。 Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字。 |
P-3294r-0001 : 毎至披覽 P3294-001-04非管見之𠩄知浄㘴思惟 A01378-007非小人之𠩄解 P3294-001-20生生盡命傳 A00228-010逹 P-3294r-0002 : 摩之遺文世世之中誓 P3294-002-09願 P3294-002-10事之足 A04001-008下去大足 A04001-008元年在扵東都遇大通 A04138-003和 P-3294r-0003 : 上諱 A03861-023秀蒙 A03537-009授 P3294-003-05禪法𨳩示悟 A01354-008入似得少分 P3294-003-15毎呈 A00524-001心地𣅜云弩力豈其福 P-3294r-0004 : 薄 A03571-003忠孝旡誠和尚随順𠀍間𡘤從 A01293-031化往𠩄以有疑 P3294-004-19惑 A01381-001旡處 A03607-018呈 A00524-001印有 P-3294r-0005 : 安 A01009-003州壽 P3294-005-03山大和上諱 A03861-023賾 P3294-005-09俗姓王太𠩤祁縣人也因髙祖作牧生居 P3294-005-25雲 P-3294r-0006 : 夢 A00846-033之澤是蘄 B04165-004州東山忍大師 A01174-005傳 A00228-010燈子也大和尚在壽 A00836-061山之日扵方 P-3294r-0007 : 丈室中入浄忽然 P3294-007-07兩目中各出一五色 A03427-003舎利将知大師 A01174-005成 A01471-014道巳久 P-3294r-0008 : 矣 A02817-011大唐中宗孝和皇帝景 A01809-005二年有𠡠𠮦入西亰便扵東都廣 A01230-005𨳩 P-3294r-0009 : 禪法浄覺 P3294-009-04當即 P3294-009-06歸 A02075-069依一心承 A01523-012事兩亰来往參 P3294-009-17覲 P3294-009-18向𦀰十有餘 A04600-002年𠩄 P-3294r-0010 : 呈 A00524-001心地尋 P3294-010-04巳决 A02145-004了祖忍大師 A01174-005授記云安 A01009-003州有一箇即 P3294-009-06我大和上是也 P-3294r-0011 : 和上乃形類 P3294-011-05凡 A00023-008僧 A00235-001證明佛地帝師 A01174-005國 A00734-006寳宇内歸 A02075-069依浄覺 P3294-009-04宿 A01036-005世有縁 P-3294r-0012 : 親蒙 P3294-012-02𢫾受始知方寸之内具 A00291-004足 A04001-008真 A02768-018如昔𠩄未聞今 A00075-001乃知耳真 A02768-018如旡相 P-3294r-0013 : 知亦旡知旡知之知豈離知也旡想之相豈離相也人法𣅜如說 A03839-001亦 P-3294r-0014 : 如也如自旡說 A03839-001說 A03839-001則非如如本旡知知非如此 A02068-006矣 A02817-011起 A03992-023-1信論云心真 A02768-018如者 P-3294r-0015 : 即 P3294-009-06是一法界 A02640-006㧾𢪷法門體𠩄謂心性 A01328-006不生不一切 A00332-012法唯因妄𫝹 P-3294r-0016 : 而有差 A01153-005别𠰥離心𫝹則旡境界 A02640-006之𢪷是故一切 A00332-003法從 A01293-031本巳来離言 P-3294r-0017 : 說 A03839-001相離名号字𢪷離心縁𢪷畢竟平䒭无有變 A03897-018異 P3294-017-19不可破壊 P-3294r-0018 : 唯是一心故名真 A02768-018如又真 A02768-018如自體𢪷者凡 A00023-008夫聲 P3294-018-18聞縁覺 P3294-009-04菩薩 A03580-002 P-3294r-0019 : 諸佛无有増减非前際 A04442-001生非後 P3294-019-12際 A04442-001滅 A02285-012畢竟常恒 A01339-013從 A01293-031本性 A01328-006自足 A04001-008 P-3294r-0020 : 一切 A00332-003㓛徳自體有智恵光明故自性 A01328-006清浄心故楞伽𦀰云自心現 P-3294r-0021 : 竟界 A02640-006随𩔖普現扵五 P3294-021-08法云何是五法名相 P3294-021-16妄想 P3294-021-18正 A02067-014智如如是故衆生𢪱 P-3294r-0022 : 旡名由心作名諸𢪷旡𢪷由心作𢪷但 A00121-001自旡心則旡名𢪷故曰 P3294-022-24正 A02067-014智如如 P-3294r-0023 : 法句𦀰云參 P3294-023-05羅及万像 P3294-023-09一法之𠩄印𪜬乃潛 A02333-008神玄嘿飬性 A01328-006幽巖獨 P-3294r-0024 : 守浄心抱一冲谷聊寄 A01034-001一序託悟 A01354-008在中同我道𣴑願 A04565-038知心耳真 A02768-018如妙 P-3294r-0025 : 體不離生死之中聖道玄微 A01300-028還 P3294-025-12在己身之内色 A03427-003身清浄寄 A01034-001住煩 P-3294r-0026 : 惱 P3294-026-01之閒生死性 A01328-006真 A02768-018獲 P3294-026-08在涅般 P3294-026-11之處 A03607-018故知衆生与佛性 A01328-006本共同以 P-3294r-0027 : 水况氷體何有異 P3294-017-19氷由質礙 P3294-027-11衆生之縛 P3294-027-17水性 A01328-006靈 P3294-027-20通 A04138-003䓁佛 P-3294r-0028 : 性 A01328-006之圎浄旡法可得旡𢪷可求善法尚遣捨 A01613-001之生死故應逺離维摩 P-3294r-0029 : 𦀰云欲得浄度 P3294-029-06當浄其心随其心浄則佛土浄也身為之本識 P-3294r-0030 : 見還 P3294-025-12有淺深 A02243-010深 A02243-010見者是厯刼清浄董修 A00194-013之因一𤼲道心乃至成 A01471-014佛亦 P-3294r-0031 : 不退也淺 A02223-005識者是現今 A00075-001新學 A01001-012初 A03709-008歡 A02065-016喜 A00628-017為積 A02944-009生已来有誹謗耶 P-3294r-0032 : 見之因旡心信習 A03237-001道之力根則不㝎後 P3294-019-12還 P3294-025-12退敗 P3294-032-18也覆尋 P3294-010-04生死只為 |
P-3294r-0001 : 每至披覽,非管見之所知;淨坐思惟,非小人之所解。生生盡命,傳達 P-3294r-0002 : 摩之遺文;世世之中,誓願事之足下。去大足元年在於東都遇大通和 P-3294r-0003 : 上──諱秀──,蒙授禪法開示,悟入似得少分。每呈心地,皆云努力。豈其福 P-3294r-0004 : 薄,忠孝無誠?和尚隨順世間,奄從化往,所以有疑惑無處呈印。有 P-3294r-0005 : 安州壽山大和上,諱賾,俗姓王,太原祁縣人也。因高祖作牧,生居[1]雲 P-3294r-0006 : 夢之澤,是蘄州東山忍大師傳燈弟子也。大和尚在壽山之日於方 P-3294r-0007 : 丈室中入淨,忽然[T85n2837_p1283a05]兩目中各出一五色舍利,將知大師成道已久 P-3294r-0008 : 矣!大唐中宗孝和皇帝景龍二年,有敕召入西京,便於東都廣開 P-3294r-0009 : 禪法。淨覺當即歸依,一心承事。兩京來往參覲,向經十有餘年。所 P-3294r-0010 : 呈心地,尋已决了。祖忍大師授記云:「安州有一個」,即我大和上是也。 P-3294r-0011 : 和上乃形類凡僧,證明佛地,帝師國寶,宇內歸依。淨覺宿世有緣, P-3294r-0012 : 親蒙指受。始知方寸之內,具足真如。昔所未聞,今乃知耳!真如無相, P-3294r-0013 : 知亦無知。無知之知,豈離知也?無想之相,豈離相也?人法皆如,說亦 P-3294r-0014 : 如也。如自無說,說則非如;如本無知,知非如此矣!《起信論》云:「心真如者, P-3294r-0015 : 即是一法界總相法門體。所謂心性不生不滅,一切法唯因妄念 P-3294r-0016 : 而有差別,若離心念則無境界之相。是故一切法從本已來,離言 P-3294r-0017 : 說相、離名號字相、離心緣相,畢竟平等、無有變異、不可破壞。 P-3294r-0018 : 唯是一心故名真如[2]。」又「真如自體相者,凡夫、聲聞、緣覺、菩薩、 P-3294r-0019 : 諸佛無有增減,非前際生,非後際滅,畢竟常恒。從本,性自滿足 P-3294r-0020 : 一切功德。自體有智惠光明義故,自性清淨心義故[3]。」《楞伽經》云:「自心現 P-3294r-0021 : 竟界,隨類普現於五法[4]。」云:「何是五法?」名、相、妄想、正智、如如。是故眾生物 P-3294r-0022 : 無名,由心作名;諸相無相,由心作相;但自無心,則無名相。故曰正智、如如。 P-3294r-0023 : 《法句經》云:「參羅及萬像,一法之所印[5]。」余乃潛神玄嘿,養性幽巖,獨 P-3294r-0024 : 守淨心,抱一冲谷,聊寄一序,託悟在中,同我道流,願知心耳!真如妙 P-3294r-0025 : 體,不離生死之中;聖道玄微,還在己身之內。色身清淨,寄住煩 P-3294r-0026 : 惱之閒;生死性真,獲在涅般之處。故知眾生與佛,性本共同。以 P-3294r-0027 : 水況氷,體何有異?氷由質礙,喻眾生之繫縛;水性靈通,等佛 P-3294r-0028 : 性之圓淨。無法可得,無相可求。善法尚遣捨之,生死故應遠離。《維摩 P-3294r-0029 : 經》云:「欲得淨度,當淨其心;隨其心淨,則佛土淨」[6]也。身雖為之本,識 P-3294r-0030 : 見還有淺深:深見者是歷劫清淨薰修之因,一發道心,乃至成佛,亦 P-3294r-0031 : 不退也;淺識者是現今新學,初雖歡喜,為積生已來有誹謗邪 P-3294r-0032 : 見之因,無心信習道之力,根則不定,後還退敗也。覆尋生死,只為 |
註解 / NOTES: 1 Cf. 柳田聖山《初期の禪史》p.56 錄為「瞻」,《初期禪宗史書の研究》p.627 錄為「在」。此處訓為「居」,因形近義通故。 2 見 T32, no. 1666, p. 576, a8-13。 3 見 T32, no. 1666, p. 579, a12-16。 4 見 T16, no. 670, p. 480, a21-23。 5 見 T85, no. 2901, p. 1435, a23。 6 見 T14, no. 475, p. 538, c4-5。此處 P.3436 無「也」字。 |