楞伽師資記── 敦煌遺書P.4564的數位版本

謄寫,標記,行政: Bo-yong Zhang
專案主持人, 程式設計: Marcus Bingenheimer
主辦單位: Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所
協助單位: Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院
版本:2016-04-01


DIPLOMATIC TRANSCRIPTION 原文抄本 REGULARIZED TRANSCRIPTION 標準字體化
Abbreviations are red. 紅色為省書。
Mouse-over Non-Unicode Characters to see an image. Unicode Extension A-D characters are displayed as they are fonted. 指標滑過非萬國碼字會跳出字圖。萬國碼 A-D 字集,以讀者已安裝字型呈現。
Legible [[damaged text]] is marked by two angular brackets. 兩層方括號表示字體[[破損]]。
Deleted text appears like this. 刪除字以這樣表示。
Deleted text for which there is a substitution appears like this. The substitutions appear in this color. 取代文字以'這個顏色'表示,被取代文字以這樣表示。
Unclear characters are marked by thin dotted underline. 文字不清在字下劃虛線
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) for each presumed missing character. 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are marked by "_ " (underline and space) for each character-size unit. 空字以"_"(底線加空格)表示。
Errors in the text are given as is (<sic>). 錯誤文字均保留原文。
Abbreviations are resolved. 省書已推定
Unicode Extension A-D characters and Non-Unicode characters (attested or not) are replaced with their common form 通用字 in this color. 萬國碼擴充 A-D 字集與非萬國碼(識別與否)皆以此色的通用字體取代。
Legible damaged text is unmarked. 可知之破損字不另標示。
Unclear characters are unmarked. 可知之難辨字不另標示。
Illegible damaged text is marked by one ▯ (vertical rectangle) per missing character (est.). 難辨、破損字以 ▯(豎長方形)表示每一個字。
Extra spaces are unmarked. 不保留空格。
Presumed errors in the text are corrected (<corr>), where possible. 顯示編者更正的字


P-4564r-0001 : 楞伽師資記并序

P-4564r-0002 : 仏性空无相 真如
A01035-020
不言 口
A00228-010
文字 [[說]] [[皆]]
P3294-021-18

P3664-511-09

B02111-001
\ [[鏃]]/

P-4564r-0003 : 秘蜜不人 心通 [[常]]黙用 唯
A02652-005

A01210-004

A00037-027
无不識 外道 [[未]]
A01838-001


P-4564r-0004 : 小
A02093-023-1
謗 誓莫\㆑/
A04565-045
𣴑
A00228-010
夫衆生久𣴑轉生死者𣅜由習氣
A01721-001
也習氣

P-4564r-0005 : ▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ [[淨]]覚才識 [[闇短習]]未聞少

P-4564r-0006 : ▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯ [[方專]]


P-4564r-0001 : 楞伽師資記并序

P-4564r-0002 : 性空相 真如不言 口文字說 斯皆妄 鏃法

P-4564r-0003 : 秘人 心通用 唯不識 外道

P-4564r-0004 : 小恨多謗 誓願莫[1]生久轉生死者,由習氣也。習氣

P-4564r-0005 : ▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯才識闇短,習未聞,少

P-4564r-0006 : ▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯▯方專[2]

註解 / NOTES:

1 參 T85, no. 2828, p. 1266, b7-11。

2 以下至 Дx.1728 前佚失。參柳田聖山《初期の禪史》p.52。