敦煌遺書全文數位化
Full Text Markup of Selected Dunhuang Manuscripts

This is the website for the Dunhuang Manuscript Fulltext Digitization Project at Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院. The project is funded by the Chung-hwa Institute of Buddhist Studies 中華佛學研究所 and takes place between 2014 and 2017.
本網站為中華佛學研究所「敦煌漢文佛教寫卷點校本叢書出版計畫(2014至2017)」所屬,位於法鼓文理學院數位典藏網頁。

The aim of the project is to produce high-end digital transcriptions of selected Dunhuang Manuscripts. We use TEI to encode a number of Mss witnesses for early Chan related texts. In the process of markup we explore issues in the markup and digital representation of character variants. How robust is the current support for CJK characters in the Unicode Extention B, C and D ranges? How to cope with non-unicode character variants found in the manuscripts? Next to the character variation issue we deal with transcription issues relevant for all languages, such as omissions, transpositions, scribal errors, damaged sections, later additions, etc. One aim is to arrive at a set of best practices for high-end digital editions of Dunhuang material.
本計畫選擇早期禪宗相關敦煌寫卷迻錄為TEI高品質數位檔。首先要處理重繪異體文字並標記(markup)。目前的數位環境能夠充分表達中日韓萬國碼延伸字集B、C及D嗎?又該如何展現寫卷中萬國碼外的異寫字?在異寫字之後要處理的是文獻內容,像是省書、倒乙、誤植、破損區塊、再書(二次書寫)等。其目標在於以最佳工序完成一部高品質的數位敦煌寫卷。

The markup allows for different outputs. We encode the information in a way that makes it possible to retrieve a diplomatic transcription that is as close to the manuscript as currently feasible. Simultaneously, we encode information that allows for a regularized output, in which character variation is minimized. This regularized view of the text allows for searches across documents and future work towards the automated collation of witnesses. The regularized view also includes modern punctuation.
標記的設計在於適用各種輸出。我們試圖將各種資訊編碼,以儘可能迻錄古文獻的樣貌。另一方面,我們也同時將輸出正規化(異體字標準化,重規省書、倒乙、修改文字,加上新式標點符號)後的文獻,使文字的差異最小化。這樣的正規化有助於電腦校對與跨檔搜尋。

All transcriptions have been made from digital images of the manuscripts. These are available through the International Dunhuang Project (IDP). A Memorandum of Understanding between the Chung-hwa Institute of Buddhist Studies and the International Dunhuang Project resulted in the digitization of some important Mss, e.g. Stein 2054 or Stein 1210.
迻錄工作已透過國際敦煌計畫完成將古卷掃描的工作。部分的掃描經費是由中華佛學研究所透過與國際敦煌計畫的理解備忘錄所資助,如斯坦因2054號。

On this website all manuscript transcriptions will be available as a downloadable archive file in TEI/XML intended for use by digital librarians and archivists. Digital facsimiles of the source text are available at the International Dunhuang Project, for the Stein Collection, and at the Bibliothèque Nationale de France, for the Pelliot Collection. This project will also result in a print edition, that will juxtapose the digital facsimiles of the Mss with the diplomatic and regularized transcriptions.
本網站的寫卷迻錄文件皆有TEI/XML檔可以下載供數位圖書館員與數位典藏人員使用。原始掃描檔已由國際敦煌計畫法國國家圖書館(伯希和部分。)提供,此處不再提供。本計畫最終亦將出版紙本,以圖文對讀及正規化文並陳的方式呈現。


1. Early Chan Texts 早期禪宗文獻

As of April 2016, the following early Chan texts and Ms witnesses are being digitized 以下早期禪宗文獻已數位化:



The data from the Dunhuang Fulltext Digitization project is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License.
本著作係採用創用 CC 姓名標示-相同方式分享 3.0 Unported 授權條款授權.


This project is still in progress. We welcome your comments, suggestions, or any other feedback at putitz@ddbc.edu.tw. Thank you!
本專案正在進行當中,歡迎各位先進蒞臨指教,並寄上您寶貴的意見至putitz@ddbc.edu.tw。謝謝!


Project Team: Marcus Bingenheimer, Zhang Boyong 張伯雍, Ray Chou 周邦信.


image

Markup Manual 工作手冊

Powered by TEI!